Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2

Palavras-chave: Tradução audiovisual, Jogos de palavras, Humor, Legendagem

Resumo

Neste artigo, analisamos a tradução de jogos de palavras nas legendas da animação Tá chovendo hambúrger 2. Vinte e três jogos de palavras foram selecionados, comparados com as legendas (português brasileiro) e analisados, objetivando verificar se do ponto de vista idiomático e pragmático os efeitos haviam sido, de alguma forma, preservados. Nossos resultados mostram que 20 jogos de palavras foram traduzidos por outros jogos de palavras, um foi traduzido por recurso retórico relacionado de aliteração e dois não foram traduzidos por outros jogos de palavras. Constatamos que, de modo geral, o tradutor manteve os efeitos idiomático e pragmático do original.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Adauri Brezolin, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, SP, Brasil.

Doutor em Letras (USP), professor-titular do Curso de Letras, Língua Estrangeira, da Escola de Comunicação, Educação e Humanidades, da Universidade Metodista de São Paulo.

Kamyla Ohashi, Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, São Paulo, Brasil.

Bacharel em Letras, Língua Estrangeira, da Escola de Comunicação, Educação e Humanidades, da Universidade Metodista de São Paulo.

Referências

ALVES, Ieda Maria. Neologismo – criação lexical. São Paulo: Ática, 1990.

AMARAL, Bruna Rodrigues do. Polissemia e Homonímia: uma avaliação da correlação entre acesso lexical e contexto. 2015. 161 f. Tese (Doutorado – Estudos linguísticos) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.

AULETE, Caldas. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Disponível em: http://www.aulete.com.br/index.php. Acesso em: 2 mai. 2019.

CHIARO, Delia. Issues in Audiovisual Translation. In: MUNDAY, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge, 2009, p. 141-165.

CHIARO, Delia. Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation, v. 6, p. 198- 208, 2006.

CLOUDY with a chance of meatballs 2. Direção: Cody Cameron e Kris Pearn. Produção: Pam Mardsen. California: Sony Pictures Animation, 2013.

DAVIS, Kathleen. Signature in Translation. In: DELABASTITA, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 23-43.

DELABASTITA, Dirk. Introduction. Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’, v. 2, n. 2, p. 127-140, 1996.

DELABASTITA, Dirk. Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective. In: KITTEL, Harald. et al. Übersetzung Translation Traduction: an international encyclopedia of translation studies. Berlin: Walter de Gruyter, 2007, p. 600-606.

DIAZ-CINTAS, Jorge. Audiovisual Translation Today: a question of accessibility for all. Translating Today, v. 4, p. 3-5, 2005.

DORE, Margherita. The audiovisual translation of fixed expressions and idiom-based puns. In: VALERO-GARCÉS, Carmen. (ed.). Dimensions of humor: explorations in linguistics, literature, cultural studies and translation. València: Universistat de València, 2010, p. 361-386.

GIORGADZE, Meri. Linguistic features of pun, its typology and classification. European Scientific Journal, v. 2, p. 271-275, 2014.

GONÇALVES, Carlos Alexandre. Blends lexicais em português: não- concatenatividade e correspondência. Veredas - Rev. Est. Ling, Juiz de Fora, v.7, n.1 e n.2, p.149-167, jan./dez. 2003.

GOTTLIEB, Henrik. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. In: DELABASTITA, Dirk. (ed.). Traductio: essays on punning and translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 207-232.

GUEDES, Gustavo. Dicionário de expressões. Disponível em: http://www. dicionariodeexpressoes.com.br/. Acesso em: 2 mai. 2019.

MORREALL, John. Taking Laughter Seriously. Albany: State University of New York Press, 1983.

NOGUEIRA, Ismael David; SILVA, Armando Honorio. Termos e expressões do coloquial do cotidiano da zona rural no Brasil central no século XX. Goiânia: Gráfica UFG, 2017.

OHASHI, K. Cloudy with a chance of meatballs 2: análise de jogos de palavras na legendagem para português brasileiro.Orientador: Adauri Brezolin.2018. 65 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) – Escola de Comunicação, Educação e Humanidades da Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2018.

PECKHAM, Aaron. Urban dictionary. Disponível em: https://www. urbandictionary.com/. Acesso em: 2 mai. 2019.

SILVA, Nilson Roberto Barros da. A tradução de jogos de palavras no romance O xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. 2015. 208 f. Tese (Doutorado em Linguística) – FFLCH – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 23, n. 3, p. 681-693, 2015.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 5, n. 1, p. 247-257, 2005b.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2005a.

VEISBERGS, Andrejs. The contextual use of idioms, wordplay, and translation. In: DELABASTITA, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 155-176.

WEBSTER, Noah. Merriam-Webster. Disponível em: https://www. urbandictionary.com/. Acesso em: 2 mai. 2019.

Publicado
12-12-2019
Como Citar
Brezolin, A., & Ohashi, K. (2019). Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2. Signótica, 31. https://doi.org/10.5216/sig.v31.59316
Seção
Estudos Linguísticos