TY - JOUR AU - Pinto, Juliana Moreira AU - Dumont, Ligia Maria Moreira PY - 2018/12/06 Y2 - 2024/03/29 TI - Interlocuções entre o procedimento de tradução de Boaventura de Sousa Santos e os preceitos de letramento informacional em saúde JF - Comunicação & Informação JA - Rev. Comunic. & Inform. VL - 21 IS - 3 SE - Artigos DO - 10.5216/ci.v21i3.53697 UR - https://revistas.ufg.br/ci/article/view/53697 SP - 56-74 AB - <p>Os efeitos do baixo letramento informacional de grande parte de pacientes da área da saúde têm recebido atenção crescente, tanto por parte dos pesquisadores da saúde como das agências governamentais, devido à causa direta com os resultados de reduzida adesão aos tratamentos, agravamento das doenças e elevação dos custos com a saúde. O objetivo do artigo é demonstrar como os fundamentos teóricos do trabalho de tradução propostos por Boaventura de Sousa Santos podem contribuir com a interlocução entre os profissionais envolvidos com os cuidados da saúde e os pacientes, com vistas à promoção da competência informacional em saúde dos indivíduos. Destaca como referencial o sentido dado à palavra tradução por Boaventura de Sousa Santos, que a define como procedimento que permite criar inteligibilidade recíproca entre as experiências do mundo, tanto as disponíveis como as possíveis. Compara-se o trabalho de tradução às práticas de mediação da informação, que objetivam permitir a apropriação da informação que satisfaça plena ou parcialmente as necessidades informacionais dos atores sociais. Tendo em vista que os indivíduos fazem parte de um contexto social, agindo sobre o mesmo e sofrendo interferências deste espaço, a tradução pode auxiliar no desenvolvimento das práticas informacionais que se articulam em comunidades de diferentes naturezas profissionais, éticas, religiosas, políticas.</p> ER -